The translation of contents related do medical, pharmaceutical and health sciences implies greater responsibility than the translation of basic contents. It is very important to convey the original message with extreme accuracy, as it may contain information with direct impact on people’s lives.
MedPharmaSci® teams consist of linguistic consultants that gather a set of key features essential to meet the challenge that the translation of this type of contents represents.
Example: report prepared by a radiology physician discussing the results of a patient’s magnetic resonance scan.
Example: notifications issued following the occurrence of potential adverse drug reactions.
Example: document signed by a participant in a clinical trial prior to taking the study drug or running a study procedure.
Examples: manuscript, either published or not in scientific journals, prepared by a specialist physician, in which the cases of patients seen in the practice are resumed.
Examples: questionnaires prepared by a clinical research team, about symptoms of disease, intended to be completed by the patients throughout a clinical trial.
Example: protocol for a clinical trial that provides guidance for its implementation by the principal investigator.
Example: guidelines for the treatment of a disease.
Example: summaries of product characteristics, labelling and patient information leaflets in order to obtain marketing authorization for a drug product.
Example: academic books on medical courses intended to be sold internationally.
Examples: newsletters of pharmaceutical companies.
Example: user manual of a clinical chemistry automatic analyzer.
Example: short monography explaining the pathophysiology of a disease and the mode of action of a particular drug product targeted to treat that disease.
Example: lecture of a seminar on medical innovations.
Example: doctoral thesis on new approaches of oncology treatment.
Example: getting subventions for a research project whose work plan has to be written in a particular language.
We accept virtually all file types. However, we do encourage our clients to provide us text documents such as word files. Why? Plain text files facilitate the translation task, they make it easier to maintain original formatting and allow our collaborators to focus on what is important: your words.
Send us your files and we will verify whether they are ready for translation or require extra pre-conversion, post-conversion and/or final layout adjustments.
We promote a dynamic communication between the client and the translation team.
Should the translation team detect any inconsistency, error or doubt that compromises the quality of the final product, we will promptly contact the client.
The client will also fell free to contact us for any reason and during any step of the translation project.
Contact us now to receive a free quote.