Tradução
A tradução de conteúdos relacionados com ciências médicas, farmacêuticas e da saúde implica uma responsabilidade maior do que a tradução de conteúdos básicos. É muito importante transmitir a mensagem original com extrema exatidão, pois pode conter informações com impacto direto na vida das pessoas.
As Equipas MedPharmaSci® são compostas por consultores linguísticos que reúnem um conjunto de características-chave essenciais para estar à altura do desafio que a tradução deste tipo de conteúdos representa.
Exemplo: relatório preparado por um médico radiologista a discutir os resultados de uma ressonância magnética de um doente.
Exemplo: notificações emitidas após a ocorrência de possíveis reações adversas medicamentosas.
Exemplo: documento assinado por um participante num ensaio clínico antes de tomar o medicamento do estudo ou realizar um procedimento do estudo.
Exemplo: manuscrito, publicado ou não em revistas científicas, elaborado por um médico especialista, no qual os casos de doentes observados na prática clínica são resumidos.
Exemplo: questionário elaborado por uma equipa de investigação clínica, sobre sintomas de doença, destinado a ser preenchido pelos doentes durante um ensaio clínico.
Exemplo: protocolo de um ensaio clínico que fornece orientação para a sua implementação por parte do investigador principal.
Exemplo: orientações de tratamento de uma doença.
Exemplo: resumos de características de medicamentos, rotulagem e folhetos informativos para obter a autorização de introdução no mercado para um medicamento.
Exemplo: livros académicos sobre disciplinas médicas destinados a serem vendidos a nível internacional.
Exemplo: boletins informativos de empresas farmacêuticas.
Exemplo: manual do utilizador de um analisador automático de bioquímica clínica.
Exemplo: pequena monografia que explica a fisiopatologia de uma doença e o mecanismo de ação de um determinado medicamento que visa o tratamento dessa doença.
Exemplo: palestra de um seminário sobre inovações médicas.
Exemplo: tese de doutoramento sobre novas abordagens do tratamento oncológico.
Exemplo: obtenção de subvenções para um projeto de investigação cujo plano de trabalhos tem de estar redatado num determinado idioma.
Aceitamos praticamente todos os tipos de ficheiros. No entanto, aconselhamos os nossos clientes a enviarem-nos documentos de texto, tais como ficheiros word. Porquê? Os ficheiros de texto simples facilitam a tarefa de tradução, tornam mais fácil manter a formatação original e permitem que os nossos colaboradores se concentrem no que é importante: as suas palavras.
Envie-nos os seus ficheiros e nós verificaremos se estão prontos para a tradução ou se requerem ajustes extra de formatação, pré-conversão e/ou pós-conversão final.
Incentivamos uma comunicação dinâmica entre o cliente e a equipa de tradução.
Caso a equipa de tradução detete qualquer inconsistência, erro ou dúvida que ponha em causa a qualidade do produto final, entraremos em contacto com o cliente imediatamente.
O cliente também terá carta verde para nos contactar, por qualquer razão e em qualquer etapa do projeto de tradução.
Contacte-nos agora para receber um orçamento gratuito.