Servicios de traducción
La traducción de contenidos relacionados con ciencias médicas, farmacéuticas y de la salud implica una responsabilidad más grande que la traducción de contenidos básicos. Es muy importante transmitir el mensaje original con extrema exactitud, pues puede contener informaciones con un impacto directo en la vida de las personas.
Los equipos MedPharmaSci® están compuestos por asesores lingüísticos que reúnen un conjunto de características clave esenciales para estar a la altura del desafío que la traducción de este tipo de contenidos representa.
Ejemplo: informe preparado por un médico radiólogo discutiendo los resultados de una resonancia magnética de un paciente.
Ejemplo: notificaciones emitidas tras la ocurrencia de posibles reacciones adversas a medicamentos.
Ejemplo: documento firmado por un participante en un ensayo clínico antes de tomar el medicamento del estudio o realizar un procedimiento del estudio.
Ejemplo: manuscrito, publicado o no en revistas científicas, elaborado por un médico especialista, en el que los casos de pacientes examinados en la práctica clínica son resumidos.
Ejemplo: cuestionario elaborado por un equipo de investigación clínica, sobre síntomas de enfermedad, destinado a ser rellenado por los pacientes durante un ensayo clínico.
Ejemplo: protocolo de un ensayo clínico que ofrece orientación para su implementación por parte del investigador principal.
Ejemplo: directrices de tratamiento de una enfermedad.
Ejemplo: fichas técnicas de medicamentos, etiquetado y prospectos para obtener la autorización de comercialización para un medicamento.
Ejemplo: libros académicos sobre asignaturas médicas destinados a ser vendidos a nivel internacional.
Ejemplo: boletines informativos de empresas farmacéuticas.
Ejemplo: instrucciones del usuario de un analizador automático de bioquímica clínica.
Ejemplo: pequeña monografía que explica la fisiopatología de una enfermedad y el mecanismo de acción de un determinado medicamento destinado al tratamiento de esa enfermedad.
Ejemplo: ponencia de un seminario sobre innovaciones médicas.
Ejemplo: tesis de doctorado sobre nuevos enfoques del tratamiento oncológico.
Ejemplo: obtención de subvenciones para un proyecto de investigación cuyo plan de trabajos tiene que estar redactado en un determinado idioma.
Aceptamos prácticamente todos los tipos de archivos. Sin embargo, aconsejamos a nuestros clientes a enviarnos documentos de texto, tales como archivos word. ¿Por qué? Los archivos de texto sencillo facilitan la tarea de traducción, tornan más fácil mantener el formato original y permiten a nuestros colaboradores centrarse en lo importante: sus palabras.
Envíenos sus archivos y nosotros verificaremos si están listos para la traducción o si requieren ajustes extra de formato, preconversión o posconversión final.
Incitamos una comunicación dinámica entre el cliente y el equipo de traducción.
En el caso de que el equipo de traducción detecte cualquier inconsistencia, error o duda que ponga en peligro la calidad del producto final, nos pondremos en contacto con el cliente inmediatamente.
El cliente también tendrá luz verde para contactarnos, por cualquier razón y en cualquier etapa del proyecto de traducción.
Contáctenos ahora para recibir un presupuesto sin compromiso.